<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 春盡日>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Last Day of Spring>
<BookPage: 110>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 5>
<End Header>
<Poem>
芳景銷殘暑氣生
感時思事坐含情
無人開口共誰語
有酒回頭還自傾
醉對數叢紅芍藥
渴嘗一盌綠昌明
春歸似遺鶯留語
好住園林三兩聲
<End Poem>
<Translation>
The season of fragrance
Breathes its last hot vapors.
Moved by life's spectacle
I sit meditating upon it.
My emotions are at rest.
No one is near.
Whom can I talk to
If I opened my mouth?
But there's plenty of wine,
So I turn my head,
Tilt the jug
And look tipsily
At several clusters of carmine peonies.
When thirsty, I try a bowl
Of water clear as crystal.
As spring retreats
The nightingale sings its parting words,
A few rare notes
Issuing from its landscape-garden home.
<End Translation>
<Formatted Translation>
The season of fragrance breathes its last hot vapors.
Moved by life's spectacle I sit meditating upon it. My emotions are at rest.
No one is near. Whom can I talk to if I opened my mouth?
But there's plenty of wine, so I turn my head, tilt the jug.
And look tipsily at several clusters of carmine peonies.
When thirsty, I try a bowl of water clear as crystal.
As spring retreats the nightingale sings its parting words,
A few rare notes issuing from its landscape-garden home.
<End Formatted Translation>